prisoner宫野真守2月17日,2020年东京奥运会的主题口号,已正式宣布,定为“United by Emotion”。
据悉,该口号并没有公开征集,而是由包括退役运动员在内的9人选出,评选委员会除了武藤敏郎外,还包括东京副市长、作家、运动员、演员等,其中,还有一位母语为英语的外籍人士阿特金森。
这一口号的官方解释则为:“用激情连接五湖四海的人,跨越国籍、宗教、身体残障等壁垒,实现对彼此的认可”。
对于奥运口号只有英文版,竟没有日本人母语的日语版,这也引发了很多人的质疑。
东京奥组委官员武藤敏郎则称,英语口号简明扼要,一看就懂,如果用日语翻译,会有不同的版本,让大家各自去想象自己的日语翻译吧。
不过,有中国网友却认为,日本人历史上,就有过“脱亚入欧”的思潮与行动,这也是为何,日本在亚洲率先进入现代国家,并始终将其与西方国家视作一家的原因。
所以,这次日本人竟忍心舍弃母语,将这一大好的宣传母语文化的机会弃之,仅用西方文化最为共用的英语作为奥运口号的唯一版本,其实,就是日本人骨子里“脱亚入欧”思维的折射。
在文化的深层次上,我们还可以追溯到日本文字的来源——显然,中文是日语的老祖宗,有网友认为,如果日本人用日语作为奥运口号的原本,则就会更像是来自于汉语的表达,也能让全世界的人,因此注意和深挖到汉语的根源上,和其源头的博大精深上来,而日本人现在将奥运口号仅以英语作蓝本,就可以避免如此深层次的免费宣传中文了。
那么,现在东京奥运口号中,就只有英文版本了,这也一下子忙坏了语言文化博大精深、丰富多彩的中文使用者——中国人了,我们来看看中国的网友们,是如何绞尽脑汁地用中文翻译这个奥运口号的吧:
【用于形容词】联合的; 统一的; 和谐的; 一致的; 团结的;用于团队和公司名称。
【用于动词】(为某事)联合,联手,团结;(与某人或集体)联结,联合; 统一。
prep. 靠近;在…旁边; 常置于表示被动的动词后,表示使为者;表示方式。
估计这个生硬的机器翻译版本,会让日本人觉得很尴尬吧?——当然,中国人如果这样翻译,也真的是有点“感情用事”了。
但实际上,英文united并没有中文“聚会”之意,其意应为“联合、团结”,才能在表情达意上更接近和准确些。
于是,就有网友建议翻译为“激情交融”,似乎比“激情相聚”要更贴近本意了些,但仍难言很传神。
第三,受最近日本人捐赠武汉物品时,还附上古诗影响,国内的“阳春白雪古诗派”们则如此翻译:
第四,“简洁派”如此翻译:“情同万里”、“情聚于此”、 “深情牵手”、“情同万里”、“缘情而聚”、“情结”、“存异求同”。
第五,“下里巴人派”:“情感一线牵,珍惜这段缘”、“心连心”、 “缘分啊”、“因牛姐的《Emotion》而齐聚一堂”。
而笔者个人认为,如果用最好的中文,相对应地翻译这三个英语词组合的句子,既要考虑到直接意思,但要想翻译成最传神的中文,还得用到意译。
所以,本人认为,有一个中文词组,应最能传神地翻译出来,它就是——“心手相牵”,或“心手相连”!大家觉得意下如何?
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
关于上海疫情走势,张文宏最新研判!转阴后为何还一直咳嗽?多久才能好?这类人需特别注意→
复必泰在港正式注册,内地居民将可前往接种,澳门已开放自费价格1360港元起
幼儿园、小学、初中一二年级12月30日后开始放假 关注成都市政府新闻办新闻发布会⑫
幼儿园、小学、初中一二年级12月30日后开始放假 关注成都市政府新闻办新闻发布会⑫
|