吴雪丹据韩国《朝鲜日报》报道,一项调查结果显示,首尔的地铁站内许多指示牌的英文存在拼写或翻译错误等严重错误。在对首尔204个地铁指示牌进行检查后,发现有94处错误,错误率超过40%。其中一些错误包括将“Korea”误写为“Kurea”。这一现象被韩国媒体报道后,引发了韩国网民的热议。有网民讽刺说:“为什么韩国是个如此可耻的国家?”
根据报道,调查结果表明,这些地铁站内存在将“Korea”错误写成“Kurea”的问题,同时还出现了许多关于官方机构或景点名称的翻译错误。例如,日本大使馆的指示牌应该正式写作“Embassy of Japan”,但实际上却被写成了“Japanese Embassy”。另外,指示牌韩语标记为“南山3号隧道”,而其英文对应部分却被写成了“The Bank of Korea”。
这张图片展示了韩国地铁指示牌错误的画面,其中“Korea”被写成了“Kurea”,而日本大使馆的“Embassy of Japan”则被错误地写成了“Japanese Embassy”。这张图片的来源是韩国的媒体。
据报道,在首尔市地铁站内,指示牌上存在24处拼写错误。例如,在光化门站,有两处指示牌将“市议会”(Metropolitan Council)错误地标记为“Metropolition”或“Metropolinat”。在乙支路4街站,指向周边商铺的指示牌将 “Shopping Center” 误写为“Shopping Senter”等等。此外,一些学校指示牌也存在问题,其中最后一个单词缺失,被错误地写成了“schoo”。
根据韩媒的报道,这一现象引起了韩国网民的广泛讨论。一些网民表示理解,其中一位韩国网民表示,“这种拼写错误可能是因为制作指示牌的工人对英语拼写不太熟悉。”
另一位网民提出问题:“为什么当指示牌上的韩语出现错误时,没有引发太大反应,但一旦是英语出错,就引起了强烈的反应?韩国人应该首先提高韩语使用能力。”
有网民抱怨说:“日本和韩国的英语水平相当,但日本主要城市的指示牌,包括道路、街道和地铁上的英文标识,几乎没有出错的情况。这说明相关部门工作人员之间存在很大的水平差距。”
获取信息的方法有很多,可以在互联网上搜索,通过书籍、杂志或报纸获取,也可以向专业人士咨询,以及观察身边的事物以获取灵感。
你可以通过应用市场下载“晨视频”客户端,搜索“帮忙”一键直达“晨意帮忙”平台;或者拨打热线,来寻找爆料和维权通道,还可以通过政企内容服务专席获得帮助。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
中信建投,透露五个关键点!被泄露项目将被重点关注?曾有投行人发过类似内容,流量有限
【生活地理】首次被认定毒品,但我国仍有6000万人对这种水果上瘾!可怕!11 岁女孩胃部完全被它占据……
荣耀 Magic 6 系列手机获推 MagicOS 8.0.0.155 更新
|