重修之灭仙弑神续集词典分成两个义项:一个义项是「真实的」「实质上的」,另一个义项是「虚拟的」。于是把很多人搞晕了。英汉词典给出的这两个义项,非常糟糕。
实际上,virtual 只有一个义项,就是「接近真实的」(但是再怎么接近也依然是假的),或者也可以理解成「高仿真的」(只是仿的,不算真的)。
词典里面所谓的两个义项,其实都是「接近真实的」「高仿真的」,只不过其中一种高仿真是「实质上达到了,名分上还不算」的高仿真,另一种高仿真是使用计算机虚拟化技术模拟出来的高仿真。两种都是高仿真的意思啦。
叶剑飞说virtual只是《接近真实的》,《但是再怎么接近也依然是假的》,确切说来,这是限定在一种名,实不属的情形下。因此,Wiktionary以«de Facto»为同义。
如果我说 virtual 是「宛然」「俨然」「简直」「直似」「几乎」的意思,你就不会迷惑了吧。
这个问题不错,我给很多人讲过。看起来像是一词多义,其实不然,祭出牛津词典
即使是如此权威的词典,中文版也有一些瑕疵。请注意英文解释,完全可以说明不能翻译为“事实上”,所以和actual/factual/real之类的词绝对不是同义词。而virtual真正含义其实只有一个,“接近事实的”,或者“几乎”。
“虚拟”这个意思其实是引申义,你在MacOS里装个虚拟机软件,里面运行Windows,这并不是真正意义上的Windows电脑,但很接近,基本上可以算是,所以叫virtual
托福阅读词汇题曾经非常爱考副词virtually,而对应的答案一般都是almost或nearly
|